Departamento de Informática (UM)

Página de Unidade Curricular

DesignaçãoCódigoCursoRegimeRegente

Ferramentas Avançadas para Tradução

7106 [ML21ML2101003909]

[Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue - Tradução]

S1

José João Antunes Guimarães Dias Almeida

Objetivos

Obter capacidades de usar ferramentas, comandos e ambientes ligados a tradução assistida por computador. Adquirir um conjunto de noções sólidas ligadas a terminologia e tradução, para poder analisar problemas novos. Converter formatos textuais simples usando expressões regulares. Adquirir experiência de pesquisa em corpora para diversos fins.

Programa

1. Introdução aos corpora e linguística de corpora: uso de corpora; construção de corpora paralelos
2. Ontologias, Terminologia, glossários, dicionários:
2.1. Relações entre termos ou conceitos - taxonómicas, linguísticas, etc.
3. Construção de pequenas ontologias
3.1. Biblio:Thesaurus, SDLTrados MultiTerm, Stardict
4. Tradução
4.1. tipologia
4.2. Tradução automática: arquitetura; Tradução exploratória; experiências práticas;
4.3. Tradução ajudada por computador - arquitetura e recursos:
4.4. subsistemas TAC (Memórias de tradução; terminologia; alinhamento à frase de bitextos)
4.5. experiências com SDL trados e com Google translate Toolkit
5. Controlo de qualidade de tradução
6. Internet como fonte de informação; Pesquisa para estudos de língua;
7. Sistemas de apoio a projetos cooperativos (SVN, wikis);
8. Uso de expressões regulares e adaptação ágil de formatos usando expressões regulares. Substituições globais com reutilização de sub-strings.

Bibliografia

Alcina, A. (2008). Translation technologies scope, tools and resources. Target, 20(1), pp.79-102.

Austermühl, F. (2001), Electronic Tools for Translators. St. Jerome Publishing: Manchester.

Screen, Benjamin (2016). What does translation memory do to translation? The effect of translation memory output on specific aspects of the translation process. Translation and Interpreting 8 (1) , pp. 1-18. 10.12807/ti.108201.2016.a01

SDL Multiterm Online Help. Available at
http://producthelp.sdl.com/SDL_Multiterm_2014/client_en/SDL_Multiterm.htm.

Resultados da aprendizagem

- Capacidade de Utilizar eficazmente um conjunto de ferramentas e conceitos ligados à terminologia.
- Capacidade de Utilizar eficazmente um conjunto de ferramentas e conceitos ligados à tradução baseada em memórias de tradução.
- Capacidade de uso de tradução automática para fins exploratórios.
- Capacidade de usar a tradução automática como passo auxiliar de tradução.
- Capacidade conversão de formatos textuais simples através do uso de expressões regulares.
- Alguma experiência de pesquisa em corpora para diversos fins.

Método de avaliação

A avaliação tem uma componente teórica e uma componente prática.
A nota teórica será obtida através da realização de 1 prova individual escrita.
A componente prática envolve 2 projetos e uma apresentação na Workshop da disciplina.

Funcionamento

Turno: TP 1; Docente: José João Antunes Guimarães Dias Almeida; Dep.: DI; Horas: 30.

[ Outras UCs do Departamento ]