Designação | Código | Curso | Regime | Regente |
---|
Ferramentas Avançadas para Tradução | 7106 [ML21ML2101003909] | Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue [MTCM] | S1 | José João Antunes Guimarães Dias Almeida |
Objetivos | Obter capacidades de usar ferramentas, comandos e ambientes ligados a tradução assistida por computador. Adquirir um conjunto de noções sólidas ligadas a terminologia e tradução, para poder analisar problemas novos. Converter formatos textuais simples usando expressões regulares. Adquirir experiência de pesquisa em corpora para diversos fins. |
Programa | 1. Introdução aos corpora e linguística de corpora: uso de corpora; construção de corpora paralelos 2. Ontologias, Terminologia, glossários, dicionários: 2.1. Relações entre termos ou conceitos - taxonómicas, linguísticas, etc. 3. Construção de pequenas ontologias 3.1. Biblio:Thesaurus, SDLTrados MultiTerm, Stardict 4. Tradução 4.1. tipologia 4.2. Tradução automática: arquitetura; Tradução exploratória; experiências práticas; 4.3. Tradução ajudada por computador - arquitetura e recursos: 4.4. subsistemas TAC (Memórias de tradução; terminologia; alinhamento à frase de bitextos) 4.5. experiências com SDL trados e com Google translate Toolkit 5. Controlo de qualidade de tradução 6. Internet como fonte de informação; Pesquisa para estudos de língua; 7. Sistemas de apoio a projetos cooperativos (SVN, wikis); 8. Uso de expressões regulares e adaptação ágil de formatos usando expressões regulares. Substituições globais com reutilização de sub-strings. |
Bibliografia | Alcina, A. (2008). Translation technologies scope, tools and resources. Target, 20(1), pp.79-102. Austermühl, F. (2001), Electronic Tools for Translators. St. Jerome Publishing: Manchester. Screen, Benjamin (2016). What does translation memory do to translation? The effect of translation memory output on specific aspects of the translation process. Translation and Interpreting 8 (1) , pp. 1-18. 10.12807/ti.108201.2016.a01 SDL Multiterm Online Help. Available at http://producthelp.sdl.com/SDL_Multiterm_2014/client_en/SDL_Multiterm.htm. |
Resultados da aprendizagem | - Capacidade de Utilizar eficazmente um conjunto de ferramentas e conceitos ligados à terminologia. - Capacidade de Utilizar eficazmente um conjunto de ferramentas e conceitos ligados à tradução baseada em memórias de tradução. - Capacidade de uso de tradução automática para fins exploratórios. - Capacidade de usar a tradução automática como passo auxiliar de tradução. - Capacidade conversão de formatos textuais simples através do uso de expressões regulares. - Alguma experiência de pesquisa em corpora para diversos fins. |
Método de avaliação | A avaliação tem uma componente teórica e uma componente prática. A nota teórica será obtida através da realização de 1 prova individual escrita. A componente prática envolve 2 projetos e uma apresentação na Workshop da disciplina. |
Funcionamento | Turno: TP 1; Docente: José João Antunes Guimarães Dias Almeida; Dep.: DI; Horas: 30. |