Designação | Código | Curso | Regime | Regente |
---|
Tradução Especializada 2 | [8406N5] | Licenciatura em Línguas Aplicadas [LA] | S2 | Fernando Gonçalves Ferreira Alves |
Objetivos | - Desenvolver e aprofundar competências e aptidões profissionais no âmbito o perfil de Fornecedor/Prestador de Serviços de Tradução. - Aplicar e aperfeiçoar técnicas, estratégias e processos de tradução a modelos específicos de texto especializado de dificuldade superior e diversidade temática abrangente (Informática e Biotecnologia). |
Programa | 1. A tradução enquanto processo e produto; 2. Os Estudos de Tradução; 3. Descriptive Translation Studies e Normas; 4. Translations Around Us – Tradução Sob Investigação (TSI); 5. Os Process Studies (estudos cognitivos e processuais); 6. Funcionalismo e noção de skopos; 7. Gestão de projetos; 8. Fases de um projeto de tradução; 9. Translation Brief (Caderno de encargos e encomenda de tradução) e Translation Log (Diário de bordo); 10. Estratégias e táticas de tradução; 11. Noções de revisão, verificação, crítica e avaliação da qualidade (pós-tradução). |
Bibliografia | Não disponível no Catálogo de Cursos |
Resultados da aprendizagem | - Compreender a tradução como um processo e um produto orientados para mercados/ clientes especializados e enquadrados num sistema governado por normas específicas. - Conhecer e aplicar uma metodologia de trabalho, abordagem e tratamento funcionais dos textos de especialidade. - Desenvolver atitudes, requisitos e competências do tradutor técnico num contexto profissional marcado pela prestação de serviços de qualidade. - Gerir projetos de tradução enquadrados em modelos e práticas profissionais. - Adotar parâmetros de avaliação e revisão da qualidade da tradução. - Refletir de forma crítica e científica sobre a prática da tradução. - Aplicar técnicas e estratégias de gestão documental e terminológica. - Implementar ferramentas e novas tecnologias aplicadas à tradução.
|
Método de avaliação | Avaliação contínua: - Dois testes de avaliação contínua - Teoria/Metodologia da Tradução + tradução especializada; - Projetos de tradução Relatórios dos projetos/Portefólio de tradução/Case studies; - Apresentações individuais/grupo; - Participação e assiduidade. Percentagens da avaliação: - 50% Projetos TE I; - 50% Testes. |
Funcionamento | Turno: T 1; Docente: Artur Manuel Cavaco Paulo; Dep.: DEB; Horas: 15. Turno: T 1; Docente: João Marco Cardoso Silva; Dep.: DI; Horas: 15. Turno: TP 1; Docente: Fernando Gonçalves Ferreira Alves; Dep.: DEINA; Horas: 30. |